Придет время, когда ты будешь достаточно стар, чтобы вновь начать читать сказки.
К. С. Льюис
К. С. Льюис
Эпиграф мудрой книги КК и этого поста.
Постольку я не могу выцарапать первые 16 страниц сказочной нетленки Колфера, чтобы распечатать их как полагается, со чтением пока придется повременить.
Хотя после первого слова второй страницы уже можно не читать.
И так все ясно.
Первое слово — young.
А второе — women.
Не считая артикля.
Вечно юный Колфер со старой душой.
Как там говорили про Анджелину Джоли? Девушка с душой старухи?
У нас тут мальчик с теми же симптомами.)
Нейтан Янг Мценского уезда.
В выходных данных значится:
Сopyright © 2012 by Christopher Colfer
Не Крис, а, как называет мама, Кристофер.
По этому поводу хочется мем:
Написал детскую книгу @ совсем взрослый.
чувак стырил Нарнию да еще и взял в эпиграф автора Нарнии.
совсем не нахал.
но все в порядке.
мне как раз нужны английские детские книги в оригинале.
(детские ведь попроще для понимания)
тренировать язык.
в прошлом году я уже читала одну такую.
Кэти Кэссиди — Скарлетт.
весьма понравилось, все доступно, хочу еще.
Ну не Нарнию он стырил, а в шкуру от Алисы, упавшей в кроличью нору, запихал в нее старые авторские и народные сказки. По сравнению с помянутыми книгами, язык у него посложнее и местами путаный; он будто хочет рассказать побольше, и что ели кисельные барышни, и как одевались, а еще у них был зеленый конь, он на сюжет не влияет, но очень уж хотелось, чтобы он был! В общем.. плохой был редактор, который не выскреб всю эту шелуху. Но именно _детям_ это вполне может понравиться. Я вот хотела знать, какого роста Элли, какого цвета у нее волосы и какого фасона платье.
ну кто захочет читать ГП в оригинале, когда есть Росмэн.)
я не фанат, но у меня дома не то 4, не то 5 книг саги.
все по случаю.))
это вечный сюжет.
дети попадают в волшебную страну.
от Кэрролла до Льюиса.
не говоря уже о Бауме.
вот как раз и будет стимул усложниться.
так сказать, лояльность к аффтару.
поток сознания.
это интересно.
все эти его фантазии.
черт, я же наверняка буду это читать с психологической точки зрения.))
извращенное удовольствие.
когда начинаешь сравнивать перевод и оригинал (практически всюду), то понимаешь всю глубину несоответствия.
рецепт прост — не проверять.)
но Росмэн читается гладко, а что еще нужно.
Колфера нам никто в ближайшее время не переведет, так что сами, все сами.
лишь бы был текст (а он по-любому просочится раньше 17 июля).
любите ваших кумиров за ваш английский.
чем?
Yutaka Oka
есть разные школы перевода просто.
тут все ок.
для своей ниши он весьма неплох.
я всегда буду говорить, что мне интересно даже не то, ЧТО он делает.
а то, КАК он делает.
то есть то, что можно назвать подходом, или стилем, или мировоззрением.
отпечаток его личности.
это самая оригинальная часть из всего, что он может предложить миру.